Font Size
Luke 16:3-5
New English Translation
Luke 16:3-5
New English Translation
3 Then[a] the manager said to himself, ‘What should I do, since my master is taking my position[b] away from me? I’m not strong enough to dig,[c] and I’m too ashamed[d] to beg. 4 I know[e] what to do so that when I am put out of management, people will welcome me into their homes.’[f] 5 So[g] he contacted[h] his master’s debtors one by one. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’
Read full chapterFootnotes
- Luke 16:3 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events in the parable.
- Luke 16:3 tn Grk “the stewardship,” “the management.”
- Luke 16:3 tn Here “dig” could refer (1) to excavation (“dig ditches,” L&N 19.55) or (2) to agricultural labor (“work the soil,” L&N 43.3). In either case this was labor performed by the uneducated, so it would be an insult as a job for a manager.
- Luke 16:3 tn Grk “I do not have strength to dig; I am ashamed to beg.”sn To beg would represent a real lowering of status for the manager, because many of those whom he had formerly collected debts from, he would now be forced to beg from.
- Luke 16:4 tn This is a dramatic use of the aorist and the verse is left unconnected to the previous verse by asyndeton, giving the impression of a sudden realization.
- Luke 16:4 sn Thinking ahead, the manager develops a plan to make people think kindly of him (welcome me into their homes).
- Luke 16:5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the manager’s decision.
- Luke 16:5 tn Grk “summoning.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesamenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.